Женщина Габриэля - Страница 111


К оглавлению

111

Сняв перчатки, Виктория положила их в ридикюль, висящий у нее на запястье. Жар охватил его чресла: удовольствие от прикосновения обнаженной плоти к обнаженной плоти.

Антуану не было нужды показывать Габриэлю дорогу. Громкий стук каблучков Виктории сопровождался более мягкой поступью его кожаных ботинок.

— Месье Габриэль.

Габриэль остановился, поставив ногу на мраморную ступеньку. Виктория тоже остановилась.

— Да?

— Je suis heureux que vous soyez venus.

Я счастлив, что вы пришли.

Это были слова не дворецкого, а мужчины, который обслуживал столики и клиентов в старом доме Габриэля; он охотно ухватился за возможность стать дворецким семь месяцев тому назад.

Рука Габриэля судорожно сжала пальцы Виктории.

— Suis ainsi je, Antoine.

Габриэль лгал.

Он не знал — рад он был этому или нет.

Эхо шагов спиралью закручивалось наверх — его прошлое приближалось, а будущее шло рядом.

Дубовый пол протянулся во всю длину верхнего этажа. Габриэль молча пересекал расстояние… вспоминая… стараясь не вспоминать…

Открытая дверь в конце коридора обнаружила обтянутые светлым шелком стены… дубовый пол… приятный аромат роз.

«Я хорошо знаю свой собственный цветок…»

Глубоко вздохнув, Габриэль выпустил руку Виктории и положил ладонь на её талию. Она перешагнула через порог. Габриэль последовал за ней.

Фиалковый взгляд встретился с серебристым.

В глазах Майкла Габриэль увидел тринадцатилетнего мальчика, который научил его читать и изображать джентльмена в обмен на уроки драки, воровства и убийства.

Но Габриэль никогда не хотел, чтобы Майкл убивал.

А теперь он убил ради Габриэля.

Голос второго мужчины — Ива — звенел в его ушах.

«Ты любишь Габриэля, Майкл.

— Я всегда любил его».

Но Майкл думал, что его звали Габриэль; теперь он знал, что это не так.

Майкл также думал, что он неуязвим; теперь ему стало известно, что и это ложь.

Габриэль ждал; смутно он отметил низкий, женский голос — Энн. Голос стих на полуслове.

— Мисс Эймс? — настойчиво спросил незнакомый мужской голос.

Габриэль не посмотрел на незнакомца: он знал, какой профессией тот владел, а если и нет, то кто он был такой на самом деле.

— Это те мужчина и женщина, которых вы ожидаете? — незнакомец казался слегка говорливым.

Ангел заставил его величество ожидать.

Фиалковые глаза Майкла отражали сталь.

Вдруг Энн остановилась перед Викторией. Элегантная в своём небесно-голубом шелковом платье.

Она была ниже Виктории на три дюйма.

Старая дева и гувернантка.

Две женщины, которые раньше не знали любви, но которые сейчас сияли от любви мужчины.

Виктория торжественно извлекла прямоугольный, обернутый шелком футляр из своего ридикюля.

— Я принесла вам с Майклом свадебный подарок.

В светло-голубых глазах Энн отразилось удивление Габриэля. Его пронзила боль оттого, что Виктория посчитала необходимым держать свой подарок в секрете.

Вспыхнув от удовольствия, Энн приняла обернутый шелком футляр.

— В этом не было необходимости. Ты и Габриэль — это все, чего мы желали.

Яркий румянец окрасил щёки Виктории.

— На самом деле, это пустяк. Просто вещица, которой ты так восхищалась.

Энн замерла.

— A godemiché?

— Нужного размера, — ровно ответила Виктория.

Смех.

Он зародился в грудной клетке и вырвался из горла Габриэля.

Вместе со смехом пришла потребность в Виктории.

Слепо раскрыв объятия, Габриэль прижал её спиной к своей груди. Виктория застыла от изумления, выпрямив позвоночник и устроив ягодицы в нише его паха. Он сомкнул руки вокруг женщины, которая сначала подарила ему прикосновение, а сейчас подарила смех. Виктория тут же растаяла: ее кости становились его костьми, ее плоть становилась его плотью.

Фиалковые глаза поймали его взгляд.

И Габриэль вспомнил…

Il est bien, Gabriel… Всё хорошо, друг.

Смех тут же стих.

Всё, действительно, было хорошо.

Повернув голову к теплому аромату ее кожи, Габриэль прошептал слова, которые не мог больше сдерживать в себе:

— Je t'aime, Victoire.

КОНЕЦ

notes

1

Французский дом свиданий — здесь и далее примечания переводчиков, язык — французкий, если не указано иначе.

2

послание

3

салфетка

4

мой ангел

5

Давайте же начнем игру

6

Chastity (в переводе с англ.) — целомудрие

7

Prudence (в переводе с англ.) — благоразумие

8

(от лат. reflexus-отраженный) — термин, обозначающий отсвет цвета и света на поверхности предмета, падающий от окружающих объектов, например неба или соседних предметов. Точная фиксация рефлекса помогает более полно передать объем, показать богатство цветов и оттенков изображаемой натуры, вызванное их сложной взаимосвязью. Проблема рефлекса решалась в живописи уже в творчестве Л. да Винчи, но все ее многообразие предстало перед живописцами в связи с задачами пленэра. Ее решение приобрело систематический характер у импрессионистов, особенно в пейзажах К.Моне.

9

Saint Elmo's fire, Saint Elmo's light (англ.) — возникающий при большой напряжённости электрического поля в атмосфере разряд в форме светящихся пучков или кисточек, возникающих на острых концах высоких предметов (башни, мачты, одиноко стоящие деревья, острые вершины скал и т. п.). Название явление получило от имени святого Эльма (Эразма) — покровителя моряков в католической религии. Морякам их появление сулило надежду на успех, а во время опасности — и на спасение.

111