Женщина Габриэля - Страница 57


К оглавлению

57

Опустившись на колени перед кроватью рядом с головой жены Торнтона, Габриэль осторожно положил на пол ножны, чтобы освободить правую руку.

— Мэри, — прошептал он чарующим голосом. — Мэри, проснись.

Насыщенно красные блики света отражались в ее волосах. Она не отвечала.

Чтобы разбудить ее, необходимо что-то более действенное, чем шепот.

Габриэль поднял руку ко рту и зубами стянул кожаную перчатку, которую затем положил в карман. Поднявшись, он взял хрустальный графин с тумбочки и налил воду в пустой стакан. Присев на корточки перед кроватью так, чтобы бедром прижать покрывала, сковывающие ее плечи, он опустил пальцы в стакан. Габриэль медленно начал брызгать воду ей на лицо.

— Мэри, — промурлыкал он. — Проснись, Мэри.

Она отвернулась от падающих на ее лицо капель.

— Хмм…

Габриэль снова опустил пальцы в стакан.

— Мэри, проснись.

Серебристая капля упала на ее щеку; она инстинктивно повернула голову в сторону Габриэля. Он осторожно приложил лезвие клинка к ее горлу, продолжая брызгать водой на лицо.

— Проснись, Мэри…

Нежные ресницы, трепеща, поднялись.

Мэри непонимающе уставилась на него.

Габриэль знал, что она видит перед собой — ангела, окруженного сиянием серебристых волос.

Она видела перед собой убийцу.

Он надавил шпагой на ее горло, чтобы она ощутила прикосновение холодной стали.

Ее глаза широко раскрылись. В их глубине засветилось понимание.

Ее тело оказалось в ловушке, зажатое простынями. Она не могла пошевелиться и открыла рот, чтобы закричать.

Габриэль схватил лежащую рядом с ней подушку.

Он мог заглушить ее крики. Или задушить ее.

И она ничего не смогла бы сделать.

Мэри это знала. Габриэль это знал.

— Я знаю, что ты сделала, Мэри, — нежно прошептал он. — Думаешь, закричать сейчас будет мудрым поступком?

Несколько секунд она смотрела на него, раскрыв рот. Затем закрыла его, громко клацнув зубами.

— Кто ты такой? — раздраженно спросила она.

В ее глазах не было узнавания. Ни намека на понимание, что перед ней стоит неприкасаемый ангел.

— Я — человек, который может перерезать тебе горло и оставить тебя умирать, — Габриэль позволил правде его слов проникнуть в ее сознание. — Или я могу позволить тебе жить.

Гнев. Страх.

Габриэль ждал, наблюдая, какое чувство перевесит в Мэри Торнтон.

— Как ты попал в дом? — гневно прошипела она.

— Твой муж позволил мне войти. — Не было нужды врать. — Так было проще всего.

Мэри Торнтон не выглядела удивленной, услышав о предательстве мужа.

— Чего ты хочешь?

— Я хочу, — соблазнительно прошептал Габриэль, — твоей крови. — Лезвие шпаги еще сильнее впилось в ее тонкую белую шею; в свете камина изменчивые черные тени приобрели округлые очертания. — Но мне хватит и информации. С кем ты занималась сводничеством?

Мэри не шелохнулась. Ее абсолютная неподвижность кричала о ее вине.

— Если ты причинишь мне вред, мой муж пойдет в полицию.

— Тогда я его тоже убью, — игриво ответил Габриэль. Он чувствовал, как растут, переполняя его, страх и гнев.

Мэри Торнтон лежала перед ним живая.

Но она не должна была быть живой.

— Я ни с кем не занималась сводничеством, — ответила Мэри.

В отличие от Питера Торнтона, она не будет умолять.

В отличие от Виктории Чайлдерс, ее напускная храбрость не вызывала в Габриэле восхищение.

Мэри Торнтон была светской шлюхой, которая охотилась за слабостями тех, кому повезло меньше, чем ей.

Она охотилась за Викторией Чайлдерс.

— Мэри, скажи мне, кто писал письма.

— Я не знаю. — Мэри Торнтон судорожно изогнулась, чтобы освободиться от сковывающих ее тело простыней, но у нее ничего не получилось. — Освободи меня немедленно!

— Я знаю, что ты лжешь, Мэри. — В глазах Габриэля застыло холодное и беспощадное выражение, а в голосе звучали обманчиво обольстительные нотки. — Скажи мне, кто написал письма, и я освобожу тебя. Любовник?

Мэри замерла.

— У меня нет любовника.

— Мои соболезнования, — сочувственно произнес Габриэль.

Мэри не обманули ни его обольстительный тон, ни его сочувствие.

— Зачем ты здесь?

— Вы были неосторожны, madame. Вам не следовало нанимать так много гувернанток через агентство «Уэст Имплоймент».

Затухающий ужас от пробуждения на острие лезвия перерос в настоящий страх.

— Я не понимаю, о чем ты говоришь, — соврала Мэри.

Женщины, подобные Мэри Торнтон, играют со смертью. Но для таких, как она, есть вещи пострашнее гибели.

— Представь, если здесь проведут расследование, — беспечно сказал Габриэль. — Такое большое число гувернанток для такого маленького количества детей. Интересно, к какому выводу придут сыщики? Сводничество. Проституция. Убийство…

— Мы не убивали…

Мэри осознала свою ошибку в тот момент, когда слова вылетели из ее рта.

Габриэль улыбнулся, не испытывая ни капли удовольствия.

Знала ли Виктория, какое удовольствие он получил от ее беззастенчивой жажды обладания новой одеждой?

Знала ли она, какую боль доставляет ему ее невинность? И то, что она все еще может испытывать ужас, сталкиваясь со смертью?

— Кто это мы? — ласково спросил Габриэль — Любовник?

— Мы никому не причинили вреда, — гневно ответила Мэри Торнтон.

— Я уверен, что другие бы выразились иначе. Например, возьмем Викторию Чайлдерс. Она считает, что ей был причинен вред…

— Мы не причинили ей вреда, — упрямо повторила Мэри.

57